Books in print is the major source of information on books currently published and in print in the United States. The database provides the record of forthcoming books, books in-print, and books out-of-print.
Une liste exhaustive des ouvrages disponibles publiés, en français, de par le monde.
The fun and easy way to speak Spanish With Mexico the #1 international destination for Americans, over 14 million secondary school students enrolled in Spanish classes, and Spanish the primary language in many neighborhoods from L.A. to Miami, this should easily be the most popular title in our new phrase book series, following in the footsteps of Spanish For Dummies (0-7645-5194-9), which has sold more than 300,000 copies. Susana Wald is a writer, teacher, and translator.
Devoted to analysing internet related CMC in languages other than English, this volume collects 18 new articles on facets of language and internet use, all of which revolve around several central topics: writing systems, the structure and features of local languages and how they affect internet use, gender issues, and so on.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Offers more than 360,000 words and 550,000 translations and explores idiomatic variations in meaning.
The French administrative language of the European Union is an emerging discourse: it is only fifty years old, and has its origins in the French administrative register of the middle of the twentieth century, but it is also a unique contact situation in which translation has always played a pivotal role. Using the methodology of corpus linguistics, and a specially compiled corpus of texts, covering a range of genres, this book describes the current discourse of EU French from the perspective of phraseology and collocational patterning, and in particular in comparison with its French national counterpart. Corpus methodology and an inclusive notion of phraseology, embracing typical formulae, locutions, and patterning around keywords, reveal subtleties and patterns which otherwise remain hidden, and point to a discourse of EU French whose novel context of production has led it to be phraseologically conservative, compared with the administrative French of France.
Author: Mette Bech Risør, Nina Nissen
Publisher: PUBLICACIONS UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI
Diagnostic procedures are emblematic of medical work. Scholars in the field of social studies of medicine identify diverse dimensions of diagnosis that point to controversies, processual qualities and contested evidence. In this anthology, diagnostic fluidity is seen to permeate diagnostic work in a wide range of contexts, from medical interactions in the clinic, domestic settings and other relations of affective work, to organizational structures, and in historical developments. The contributors demonstrate, each in their own way, how different agents ‘do diagnosis’, highlighting the multi-faceted elements of uncertainty and mutability integral to diagnostic work. At the same time, the contributors also show how in ‘doing diagnosis’ enactments of subjectivities, representations of cultural imaginaries, bodily processes, and socio-cultural changes contribute to configuring diagnostic fluidity in significant ways.