This book is a manual addressing the task of interpreting and translating. It is directed towards those who serve as liaisons between immigrant communities, visitors, or foreigners, and at professionals in public service translation and interpreting. It will also help improve communication between business professionals and their foreign clients.
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions. The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.
Despite the evident need that the translatings be experts in the use of its tongues of work, has themselves written very little on the question of how the apprentices of translating can come they possess the specific control of the tongues that need for the exercise of the profession.
Author: Gunilla M. Anderman
Publisher: Multilingual Matters Ltd
Introduccin a la Traduccin
Author: Antonio F. Jiménez Jiménez, Javier Muñoz-Basols
Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. Entre otros recursos, la página web que acompaña a este manual incluye información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader's competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved.Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.
English Grammar in Use bonus extra CD-ROM contains interactive grammar exercises to accompany the book.
A serious introduction to the use of nonviolent action to topple dictatorships. Based on the author's study, over a period of forty years, on non-violent methods of demonstration, it was originally published in 1993 in Thailand for distribution among Burmese dissidents.
Dahl's abridged law dictionary. With definitions from codes, case law, and statutes. Bilingual.
Author: Paul McFedries
Publisher: Broadway Books
Language wears many hats, but its most important job is to help us name or describe what's in the world. Words define us, our actions, even our existence. And just when you think that you have all the words you need, you discover new ones, hear new uses for old ones or see them mutate right before your eyes—a neologism is born. Those neologisms are actually one of the best ways of keeping tabs on the way our world and culture are changing. One of the people who's been keeping tabs is Paul McFedries, the president of Logophilia Limited (logophilia is Greek for "the love of words"). His scorecard is Word Spy, a daily newsletter that has been reporting from the neological frontier since 1998 and that has more than 100,000 visitors a month and more than 12 million page views. In Word Spy, McFedries demonstrates how new words both reflect and illuminate not only the subcultures that coin them but also the larger culture in which these groups exist. Neologisms give us insight into the way things are even as they act as linguistic harbingers of what's to come. Each chapter of Word Spy is a cultural snapshot, a slice of the zeitgeist that focuses on a specific idea or sociological phenomenon, with an emphasis on the words and phrases that it has generated. These snapshots cover various aspects of modern life, including relationships, business, technology, war, aging, multiculturalism, and even fast food, all the while introducing us to hybrid words: If your kids can't seem to get away from their computers, they may be addicted to "fritterware" (time-wasting game software). If you're a new mother with a passion for petitioning, you may be a "lactivist" (breast-feeding activist). And if you keep finding yourself staying way later at the office than you ever imagined, you may be suffering from "presenteeism." Word Spy is an exciting and informative travelogue through the evolving landscape of our language and, consequently, the cultures and subcultures that continually mold and shape not just the language but all of us who speak it. From the Trade Paperback edition.
Author: Gabriel Wyner
The ultimate rapid language-learning guide! For those who’ve despaired of ever learning a foreign language, here, finally, is a book that will make the words stick. At thirty years old, Gabriel Wyner speaks six languages fluently. He didn’t learn them in school -- who does? -- rather, he learned them in the past few years, working on his own and practicing on the subway, using simple techniques and free online resources. In Fluent Forever Wyner reveals what he’s discovered. The greatest challenge to learning a foreign language is the challenge of memory; there are just too many words and too many rules. For every new word we learn, we seem to forget two old ones, and as a result, fluency can seem out of reach. Fluent Forever tackles this challenge head-on. With empathy for the language-challenged and abundant humor, Wyner deconstructs the learning process, revealing how to build a foreign language in your mind from the ground up. Starting with pronunciation, you’ll learn how to rewire your ears and turn foreign sounds into familiar sounds. You'll retrain your tongue to produce those sounds accurately, using tricks from opera singers and actors. Next, you'll begin to tackle words, and connect sounds and spellings to imagery, rather than translations, which will enable you to think in a foreign language. And with the help of sophisticated spaced-repetition techniques, you'll be able to memorize hundreds of words a month in minutes every day. Soon, you'll gain the ability to learn grammar and more difficult abstract words--without the tedious drills and exercises of language classes and grammar books. This is brain hacking at its most exciting, taking what we know about neuroscience and linguistics and using it to create the most efficient and enjoyable way to learn a foreign language in the spare minutes of your day.
A series to meet the need for books on modern English that are both up-to-date and authoritative.For the scholar, the teacher, the student and the general reader, but especially for English-speaking students of language and linguistics in institutions where English is the language of instruction, or advanced specialist students of English in universities where English is taught as a foreign language.